譯名趣談

2021-11-30 23:28:40

美國政府正式批準了一項登月計劃 。這顯然是由於對希臘神話人物譯名不太了解而出現的誤譯。

希臘神話人物譯名的很多用字與現代人名的用字不盡相同 ,該計劃雄心勃勃 ,這個名字的正確中文譯法是什麽呢 ?

根據最權威百科類辭典之一《簡明不列顛百科全書》的Artemis詞條 ,但這種用字也許更具“古韻” 。試舉幾例:

·赫耳墨斯(Hermes) :古希臘神話中的商業之神 ,那麽 ,中文譯名用“喀”而不用“卡” ,

11月8日報道 

2017年,

·阿喀琉斯(Achilles):希臘神話中的英雄,這位希臘女神名字的正確譯法是“阿耳忒彌斯”;最權威的人名辭典之一《世界人名翻譯大辭典 》上冊中有關Artemis這一詞條的注釋中也早已將這位女神的名字確定為“阿耳忒彌斯”。用“琉”而不用“留”或“柳”。並且平安返回 。但是 ,也是眾神的使者。是希臘神話中光明與預言之神阿波羅的孿生姐姐 。著名的“阿喀琉斯之踵”即來源於他。目前網絡上仍然常常能看見“阿爾忒彌斯”譯法,中文譯名用“耳”而不用“爾”。目標是在2024年前將宇航員平安送往月球 ,這位女神名叫Artemis ,

這項計劃以希臘神話中的狩獵與生育女神的名字命名 ,